December 20, 2007
by: jovial_cynic


In the previous theology post, I stated that the first word of Genesis is the Hebrew word re'shiyth. I was wrong. It is, in fact, berashit, which is most appropriately translated "in the beginning." The Hebrew letter bet precedes the word re'shiyth, which changes the meaning. Oddly, every concordance I've used leaves out that letter, whereas the actual text contains it.

This is quite exciting for me, because in my digging, I've learned a few things about the deeper implication of bet in conjunction with re'shiyth, and since my aim isn't to push a particular view, but rather to explore the text word-by-word (and in this case, letter-by-letter), this is good news. Getting closer to the truth is far better than convincing people of your position.

Anyhow, I wanted to throw up the correction notice before too much time passed, in case people were doing their own studies. More on bet to follow.
np category: theology


c lopez said:
Have you ever read anything by Gerald Schroeder? He looks at the oldest Hebrew translation of the Torah and says that the original translation: Be'reasheet should more correctly be translated "With first wisdom". Hence, With wisdom, God created etc.
February 04, 2010

jovial_cynic said:
c lopez -

That's interesting. I'll have to look him up and see his sources.

February 07, 2010

Stephen Donovan said:
Why do all the translators add the article "the" to the Hebrew word re'shiyth. Is this an idiom of the language? Is it for emphasis?
December 13, 2011

add comments. you are limited to 5,000 characters:

<< your name
<< your email (won't be displayed)
<< your website / location
<< type these numbers: 218755 (plus 0NE)

(html -enabled- / no scripts)

<< Comments temporarily disabled >>

Rules: Don't spam. Don't harrass. Don't be a jerk. Your IP address ( will be logged.